日々是好日 ~Everything's gonna be alright~
英語圏から見ると
Googleの翻訳機能を使って、自分のブログを英語表記にしてみると
これがまた笑えるんですよ。
(クリックすると大きくなります)
2009082201.jpg

ブログタイトルの「自転車とかスノーボードとかヨットとか」が、
「I like snowboarding or sailing bicycle」
まぁこれはこれでいいでしょう。

本文やコメントを読んでみても、意外と頑張って変換してるのがわかります。
(クリックすると大きくなります)
2009082202.jpg

で、最近コメントくれたかたのハンドル名が、
どんな風に変換されてたかを見ると(以下敬称略)

「あくせる」は「cause bad」(悪いことを引き起こす?)
「こわハゲ」は「bald broken」(壊れたハゲ頭?)
「るみちゃん」は「Rumi-chan」(そのまんまやがな)
「和尚」は「priest」(僧侶やね)
「うる」は「be」(なんでや?)
「full」は「Full」(そのまんまや)
「ルイG」は「Louis G」(おしゃれやん)
「キル兄ぃ」は「I kill my brother」(直訳は怖すぎる...)
「キルワニ」は「KIRUWANI」(ヒネりなさい)
「こうろう」は「skyscraper」(摩天楼、かっこいい)
「DRAGS-007」は「DRAGS-007」(変換しようがないのね)
「ハッピィ」は「HAPPII」(Happyじゃないのね)
「maui」は「maui」(そのまんまや)
「Bob」は「Bob」(英語圏じゃあそのまんまやね)
「岩ちゃん」は「Girls Rock」(RockはいいとしてなんでGirls?)
「ユキオウ」は「YUKIOU」(ヒネりなさい)
「猿丸」は「猿丸」(なんで日本語のままなんや)
「K出です」は「K is the」(意味不明)
「G-ベイブ」は「G-Babe」(こうしかしようがないね)
「きみやん」は「KIMIYAN」(ヒネりなさい)
「いっす!!」は「ISSU!!」(さらにヒネりなさい)
「ルマン」は「Le Mans」(おぉ、ちゃんとしてる)
「みぃ」は「I expected to」(「私は予想する」って?)
「ちょこ」は「banjo」(なんでバンジョーなんや?)

これ以上溯るとキリないんでやめときました(^^)

他にも、リンク先のブログのタイトルがどんな風に変換されるか、
これみてもおもしろかったですよ。

ブログ開設されてるかた、是非一度お試しください(^^)
コメント
この記事へのコメント
ヾ(≧▽≦)ノギャハハ☆
アスキーアートはアルファベットに
変換されちゃうんですね~。

ひねりが入っているのと
ひねりなしの差がよく分かりませんね。
ボケとツッコミって英語圏にあるのかな?

「なんでやねん!」とか。
2009/08/22(土) 12:22:12 | URL | るみちゃん #yl2HcnkM[ 編集]
面白いです!!!
思わず笑ってしました(^O^)/

あくせるさんのツッコミもイイ感じです(笑)
2009/08/22(土) 17:48:10 | URL | こうろう #-[ 編集]
壊れすぎの
ハゲ頭だからこそ今日もやっときました(^^)
2009/08/22(土) 19:06:42 | URL | こわハゲ #-[ 編集]
おもしろー!
Girlの時のハンドルネームは、

Г岩のシン』ですー(笑)
2009/08/22(土) 19:16:44 | URL | 岩ちゃん #kpjYxc8I[ 編集]
るみちゃん>
そうそう。
だからるみちゃんのコメントは、変換されると
ワケワカランことになってる(^^)

つっこみねぇ、
「Why?」
とかやったら全然フツーやもんね(^^)
2009/08/23(日) 06:26:02 | URL | あくせる #2ya7jnyc[ 編集]
こうろうさん>
ありがとうございます。
こうろうさんのハンドル名、
むっちゃかっこよく変換されましたやん。
たまにはそのほうで呼びましょか(^^)
2009/08/23(日) 06:26:46 | URL | あくせる #2ya7jnyc[ 編集]
こわハゲさん>
見せてもらいました。やりすぎですって(^^)
前のパトカーネタ、ご自身で納得いってなかったみたいなんで、
今回さらに大ネタでいきましたね。
電車ネタに勝るとも劣らんですよ(^^)
2009/08/23(日) 06:28:13 | URL | あくせる #2ya7jnyc[ 編集]
岩ちゃん>
岩のシンもあるんやぁ(^^)
まぁでも、ロッカーとしては
Rockが入ってるのは嬉しいことですねー(^^)
2009/08/23(日) 06:29:05 | URL | あくせる #2ya7jnyc[ 編集]
自分のブログを『英訳』→それをまた『和訳』してみました。

タイトルバック↓
ヘタクソのアルプス山脈の境界のツールに依存するプレーおよび方向感覚を持っていないoffroadのa森を通るパスのそれた日記では、乗車が自転車に乗ります


ワケ分らん(笑)
2009/08/25(火) 13:24:40 | URL | 抗力-007 #uex3/g4E[ 編集]
抗力-007(^^)さん>
わはははは(^^)
新境地を切り開かれましたね(^^)

和→英は結構マトモなのに、英→和となると、
とたんにグダグダになりますねー。

間にまた別の国の言葉挟むとさらに面白くなるかも(^^)
2009/08/25(火) 17:32:46 | URL | あくせる #2ya7jnyc[ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass: